Перекладач виконує завдання на найвищому можливому рівні якості. Перекладацька діяльність повинна точно відповідати перекладеному виступу. Неприпустимо нічого пропускати або додавати. Перекладач є мостом між чуючим і нечуючим учасником спілкування та їхніми двома різними мовами і культурами. Онлайн перекладач описує все, що впливає на перекладену ситуацію і відбувається в телефоні чи на екрані комп'ютера.
Перекладач пристосовує свій виступ до глухого клієнта з урахуванням культурних відмінностей та його способу використання жестової мови.
Перекладач приймає такі зобов'язання, які відповідають його здібностям, кваліфікації та підготовці. Він несе відповідальність за якість своєї роботи. Якщо перекладач з'ясує, що комунікація з даним клієнтом, який має порушення слуху, перевищує його можливості та здібності, він відмовиться від перекладу або припинить його з поясненням та пропозицією подальшого вирішення ситуації (наприклад, передача зобов'язання колезі).
Перекладач пристосовує свою поведінку відповідно до ситуації, в якій здійснює переклад. Верхній одяг завжди повинен бути однотонним, безвідблисковим, найкраще темним, без прикрас та інших оздоб.
Перекладач дотримується принципу дискретності та конфіденційності, що стосується всього, що він дізнається під час непублічного перекладу. Перекладач ніколи не зловживає конфіденційною інформацією.
Перекладач не відмовить клієнту через його національність, расу, релігійні переконання, політичну приналежність, соціальний статус, сексуальну орієнтацію, вік, рівень інтелекту і репутацію.
Перекладач має право відмовитися від перекладу в середовищі, що є неприйнятним з фізичних, психічних або морально-етичних причин (наприклад, еротична лінія тощо), а також в умовах, що не гідні для виконання професії, або в разі, якщо він не може бути нейтральним у відношенні до перекладеного повідомлення і тим самим завдати шкоди клієнту, собі або своїй професії.
Перекладач стежить за розвитком своєї професії та її змісту як в нашій країні, так і в світі. Він постійно підвищує свою кваліфікацію не лише в сфері відповідних мов, а й у галузі загальної освіти, широкого кругозору та культури глухих.
Перекладач поважає свою професію, прагне співпраці та солідарності з іншими перекладачами у захисті та відстоюванні спільних професійних інтересів, ділиться новими отриманими інформаціями та знаннями зі своїми колегами.
Перекладач має право припинити, відмовитися або завершити переклад у випадку технічних проблем, які не дозволяють йому виконувати переклад, наприклад, порушена якість зображення, звуку, повільна трансляція.
Перекладач має право вийти з ролі перекладача у разі пояснення всієї онлайн-тлумачної ситуації клієнту/клієнтам з метою більшої зрозумілості ситуації для всіх зацікавлених сторін.