Етичний кодекс перекладача

  • Перекладач виконує завдання на найвищому можливому рівні якості. Перекладацька діяльність повинна точно відповідати перекладеному виступу. Неприпустимо нічого пропускати або додавати. Перекладач є мостом між чуючим і нечуючим учасником спілкування та їхніми двома різними мовами і культурами. Онлайн перекладач описує все, що впливає на перекладену ситуацію і відбувається в телефоні чи на екрані комп'ютера.
  • Перекладач пристосовує свій виступ до глухого клієнта з урахуванням культурних відмінностей та його способу використання жестової мови.
  • Перекладач приймає такі зобов'язання, які відповідають його здібностям, кваліфікації та підготовці. Він несе відповідальність за якість своєї роботи. Якщо перекладач з'ясує, що комунікація з даним клієнтом, який має порушення слуху, перевищує його можливості та здібності, він відмовиться від перекладу або припинить його з поясненням та пропозицією подальшого вирішення ситуації (наприклад, передача зобов'язання колезі).
  • Перекладач пристосовує свою поведінку відповідно до ситуації, в якій здійснює переклад. Верхній одяг завжди повинен бути однотонним, безвідблисковим, найкраще темним, без прикрас та інших оздоб.
  • Перекладач дотримується принципу дискретності та конфіденційності, що стосується всього, що він дізнається під час непублічного перекладу. Перекладач ніколи не зловживає конфіденційною інформацією.
  • Перекладач не відмовить клієнту через його національність, расу, релігійні переконання, політичну приналежність, соціальний статус, сексуальну орієнтацію, вік, рівень інтелекту і репутацію.
  • Перекладач має право відмовитися від перекладу в середовищі, що є неприйнятним з фізичних, психічних або морально-етичних причин (наприклад, еротична лінія тощо), а також в умовах, що не гідні для виконання професії, або в разі, якщо він не може бути нейтральним у відношенні до перекладеного повідомлення і тим самим завдати шкоди клієнту, собі або своїй професії.
  • Перекладач стежить за розвитком своєї професії та її змісту як в нашій країні, так і в світі. Він постійно підвищує свою кваліфікацію не лише в сфері відповідних мов, а й у галузі загальної освіти, широкого кругозору та культури глухих.
  • Перекладач поважає свою професію, прагне співпраці та солідарності з іншими перекладачами у захисті та відстоюванні спільних професійних інтересів, ділиться новими отриманими інформаціями та знаннями зі своїми колегами.
  • Перекладач має право припинити, відмовитися або завершити переклад у випадку технічних проблем, які не дозволяють йому виконувати переклад, наприклад, порушена якість зображення, звуку, повільна трансляція.
  • Перекладач має право вийти з ролі перекладача у разі пояснення всієї онлайн-тлумачної ситуації клієнту/клієнтам з метою більшої зрозумілості ситуації для всіх зацікавлених сторін.
Tichá linka - Průběh hovoru

Stáhněte si zdarma mobilní aplikaci

a mějte Tichou linku po ruce kdekoliv
Za podporu děkujeme